ご提示の文章を日本語に翻訳します。これは、ご自身の過去の経験と、現在の活動への決意を語るものです。
🇯🇵 日本語翻訳
> Foundations: My 1999 (and part of 2000)
> I doubted if I should ever come back
>
基盤:私の1999年(そして2000年の一部)
私は、もう二度と戻ってくるべきか迷った
💡 補足(文脈の解説)
* 基盤(Foundations): 過去の行動や分析が、現在の活動の基礎となっていることを示唆しています。
* 1999年(および2000年の一部): ドットコム・バブルがピークを迎え、崩壊に向かい始めた時期です。この期間の経験(そしてAmazonの空売りなど)が、現在の市場に対する自身の視点の**「基盤」**を築いたことを強調しています。
* 「もう二度と戻ってくるべきか迷った」: 以前の投稿にもあったように、過去に警告が受け入れられなかった、あるいは批判に晒された経験から、現在の市場分析の舞台に戻ることにためらいがあったことを示しています。
何か他に翻訳が必要な文章はありますか?
ご提示の文章を日本語に翻訳します。これは、ご自身の過去の経験と、そのときの心境を詳しく説明するものです。
🇯🇵 日本語翻訳
> Threading a theme I know, here is 1999 through my eyes at the time. I was 27 at the start.
> When I wrote this Valuestocks.net article “Buffett Revisited” on April 28, 1999, I was a neurology resident physician at Stanford University Hospital in Palo Alto. I likely wrote this between 10PM and 2AM in one sitting, and then dialed in on my modem to upload it…
>
私が知るテーマ(バブルとその終焉)に沿って、当時の私の目から見た1999年がこれだ。私は、その始まりの時27歳だった。
1999年4月28日にValuestocks.netに「バフェット再訪(Buffett Revisited)」という記事を書いた当時、私はパロアルトにあるスタンフォード大学病院の神経内科の研修医だった。
おそらく、この記事は夜10時から午前2時の間に一気に書き上げ、その後、モデムでダイヤルアップ接続してアップロードしたのだろう…。
💡 補足(文脈の解説)
* テーマの関連性: 投稿者が以前から語ってきた「バブル」と「市場からの撤退の重要性」というテーマが、1999年のドットコム・バブルの経験に深く根ざしていることを改めて示しています。
* 「Buffett Revisited」: 1999年というバブル絶頂期に、バフェットの保守的な投資哲学を再評価する記事を書いたことは、当時の主流派と異なる**「異端者(Heretic)」**としての立場を際立たせています。
* 当時の状況: 投稿者は、激務である神経内科の研修医(27歳)として働きながら、深夜に個人的な市場分析を熱心に行っていたという、当時の情熱と多忙な状況を描写しています。また、現代では珍しい**「モデムでのダイヤルアップ接続」**という表現が、当時の時代背景を伝えています。
この投稿は、一連の市場批判の根拠が、過去のバブルを見抜いた実体験に基づいていることを強調するための「Foundations(基盤)」の一部です。
「Buffett Revisited」の記事の続きなど、さらに翻訳が必要な部分がありますか?